2011年8月31日

语译 鲁迅诗〈阻郁达夫移家杭州〉 及其他------- 杨天雄

语译 鲁迅诗〈阻郁达夫移家杭州〉 及其他

五代时吴国的钱镠国王
虽然死去
但高压统治的手段
于今依然有人承继

春秋时夫差的国相伍子胥

虽然被赐死
其随波漂流的尸体
于今依然没有寻获

勿因杭州这个地

有辽阔林园和温暖的阳光
而嫌弃了自己的战斗本能

勿因杭州这个地方

有连绵山丘和遍地的花香
而遮蔽了自己的远大目标

南宋抗金英雄岳飞的坟坛

在西湖湖畔
荒凉冷落

宋代诗人处士林逋的梅鹤

在杭州孤山
景象凄凉

怎样能比得上

在壮阔无垠的旷远
为国家的将来而奉献力量

怎能比得上

在风波浩荡的湖海
为文坛的创作而发挥才华


鲁迅 原著 〈阻郁达夫移家杭州〉


钱王登假仍如在,伍相随波不可寻。

平楚日和憎健翮,小山香满蔽高岑。
坟坛冷落将军墓,梅鹤凄凉处士林。
何似举家游旷远,风波浩荡足行吟。


注:据人民文学出版社,鲁迅全集第七卷注 。 鲁迅 “阻郁达夫移家杭州” 写于一九三三年十二月三十日,本诗是为当时 郁达夫妻子王映霞写的。诗中“假”原作“遐”,“风波”原作风“沙” 。
 
新加坡过去的上海书店,曾经出售由姜添编注〈鲁迅诗注析〉 一册。“诗注”面市后 ,对于姜添的注析〈阻郁达夫移家杭州〉曾经有不同的回响。

我保存着一张剪报,现在经已发黄得可怜,而对于这一注解争论亦一直留 于脑海,如今欲试语译此诗,于是就翻了出来。

剪报是早期<星洲日报> 副刊,登于副刊上角的方格里名称为〈星洲漫步〉一个小栏。
为了方便, 这里只好依原文抄录一段于下:

梁羽生先生的武侠小说“牧野流星”借用鲁迅“阻郁达夫移家杭州”诗的 “平楚日和憎健翮”句作题目,并根据姜添编注的“鲁迅诗注析将”“健翮”解为“爪牙“,又引申为“清廷鹰爪”。

笔者认为姜添的注析其实并不可 靠。姜添的注析,不但“平楚日和”一句是讲错了,就是下一句“小山香 满蔽高岑”,解为“小山香满的西湖,也处在高压之下”也是太离谱的。

他把“蔽高岑”的“蔽”字解释为“蔽于”,“被遮掩”,实在非常奇怪。 笔者以为,“蔽”字在这里应该是“及物动词”。全句的意思是和“平楚日 和憎健翮”互相发挥,指杭州那种旖旎的风光,舒适的生活容易使人壮志 消磨,迷失方向,放弃理想,不思振作。也就是另一册诗笺选集说:的“ 喻失去远大的奋斗目标”。

例如,诗人曾经告诉孙伏园:一个人的生活绝不能常为安逸方面着想的。“岂但我不穿棉裤而已,你看我的棉被,也是多少年没有换的老棉花,我不愿意换。你再看我的铺板,我从来不愿意换藤绷或棕绷。我也不愿意换褥子,生活太安逸了,工作就被生活所累了”。

孙伏园也说:诗人的房中只有床铺,网篮,衣箱,书案这几样东西,万一什么时候出走,只要把铺盖一卷,网篮与衣箱任取一样,就是登程的旅人,,,,所以,“小山香满蔽高岑”句,也可用诗人自己的话作笺解:生活太安逸工作就被生活所累了。


看起来如今这发黄的剪报,对我还是有存在的价值呢。



2 条评论:

  1. 杨兄的翻译对一般人接近旧体诗有帮助。

    回复删除
  2. 问好匿名先生:
    这也就是我非常渴望的期待,如果能达到某一部分,即使那么微小的一点,我想,对于推动传统旧体诗的被认识,也是可取的,,,真的,非常感谢你的评赏.

    回复删除